Of course, since the open directory was clearly owned by someone whose first language is French, and anyway, 99F is a French film, it was clear that I needed to find some subtitles in order to watch it. Thankfully there is a whole world of subs out there, and it was easy enough to find an SRT file for 99F.
In a little aside, I'd like to point out that not all subs are created equal. And by equal, I mean of equal quality. Since watching many Japanese and Korean dramas, not to mention the Chinese, Taiwanese and, I seem to remember, one Thai film, I've come to rely on some really good fan-subs over the last year or so. In fact, many of the Animé I've watched have some extremely comprehensive subs, detailing not only the voice translations, but also extra writing in the background, as well as providing encyclopaedic information on many terms/words used during the show. Since I have very little knowledge of any of these languages, I have to trust that the translations are pukka, and that is, in fact, what the people are saying. And since it's usually a labour of love for these people, I'll believe it. All this said, the translations for 99F are, well, somewhat loose, is probably the nicest way to put it. My French is not really good enough to watch a film without the subs, but it's certainly adequate to the task of being able to pause a movie and say "Hang on! That's not what he said!"
The main problem, though, is that the subs I downloaded, and the film I grabbed, do not match up. It became clear within a couple of minutes that the subs were 10 seconds ahead of the actual words. This is where a small knowledge of the language comes in very handy - had it been an Oriental language, I'd have had no clue until quite some way into the film, and would have been totally freaked out by the fact that sometimes the subs came on when no one was speaking.
Now, a typical .srt file is editable in any friendly (and indeed unfriendly) text editing tool. The difference is that even if you've got an unfriendly one, you probably don't use it very often. Probably never. Anyway, the file usually looks like this.
00:00:56 - 00:01:02
'Allo? 'Allo? I will say this only once!
And thus, when the video's been running for 56 seconds, the line "'Allo? 'Allo? I will say this only once!" will be displayed on the screen until you get to 1 minute and 2 seconds. At which point it'll stop showing. As you can see, it's easily editable. However, can you imagine going through a whole 1 hour and not quite 40 minutes of dialogue, changing the timings so that everything comes up 10 seconds later? Well, so can I, and I didn't even want to go there (I did actually start editing it, which is how I came to this conclusion.)
And so I started to think that finding a way to trim off the first 10 seconds of the film might actually be easier. After all, if it was an MP3 file, I'd put it into something like Audacity, trim off those extra seconds, and save the file. Simple doesn't cover how easy it is. After a quick grope round the interwebz, I decided I'd see if VLC could do it - after all, there have been many discussions on how totally awesome VLC is. In fact, it's so awesome that I use it in preference to any other video viewing program. And Windows Media Player isn't even on the long list, let alone the short list here!
Using the Convert option that VLC has, I was able to specify that I wanted it to convert my video to the same format, but start 10 seconds into the film. Yay!? Well, no, not yay. It did, indeed, trim the first 10 seconds off the video, but all it did was to play audio for 10 seconds, and then spring into video window after then - and the subs were still out!
So I went back to my old mate, Google (how many times have people kindly told me that "Google is your friend." when I've asked dumb questions on forums (fora?)), and had another try. And this time I clearly entered a better search phrase. This was the result. Ignore the beginning of the thread, you need to work your way down to the first comment by perspectoff - this is the user who solved the problem for me. I did exactly that at a command line, and shaved off those precious 10 seconds. And thus my subs sync successfully!
But the reason I had to come here and talk about it was because of the discussion which came after - the rest of the thread is like a super-tutorial for ffmpeg, as two forum users (perspectoff and FakeOutdoorsman) discuss the best command line switches to get the exact result required, in the shortest length of time! In many places they've expanded on what each switch they use does, discussing how best to enter the command in order to achieve optimum speed and efficiency while converting/shaving your video.
And once again, I love the internet!